In the case of verbs, a gender agreement is less widespread, although it may still occur. In the French past, for example, the former work of the participants corresponds, in certain circumstances, to the subject or an object (for more details, see compound past). In Russian and most other Slavic languages, the form of the past in sex corresponds to the subject. Such a concordance is also found with predictors: man is tall (“man is great”) vs. the chair is large (“the chair is large”). (In some languages, such as German. B, that is not the case; only the attribute modifiers show the agreement.) When a bilingual contract is required, companies with transactions abroad sometimes use a two-column format, side by side, in the contract, depending on the country. This type of contract is common when it comes to customers, suppliers or partners with subsidiaries or branches in Spanish-speaking, Chinese, Korean, Arab, Ukrainian, Russian and other Eastern European languages and, to a lesser extent, Italian and German. In English, the defective verbs usually show no agreement for the person or the number, they contain the modal verbs: can, can, can, must, should, should.
The reason is simple: if you expect to sue in a Chinese (or foreign) court, the staff of that court will not speak English. You won`t read English. Even if they read English, the Tribunal`s procedural regulations will require that the documents be translated into the national language. If you have already found that the party with whom you enter into a contract has no fortune outside of his own country and that discharge in the district court is faster than an arbitration procedure, why would you want an English-language contract to salt these foreign proceedings? The only language for the foreign court is his, and contracts that are in several languages will confuse the subject. A single contract in a single language (the jurisdiction that sees and imposes it every day) will make the procedure faster, cheaper and simpler – three words that make the customer happy. Another characteristic is the concordance in entries that have different forms for the sexes: the case agreement is not an essential feature of English (only personal pronouns and pronouns having a fall marking). A match between these pronouns can sometimes be observed: the adjectives correspond in sex and number with the nouns they change in French. As with verbs, chords are sometimes displayed only in spelling, as forms written with different modes of concordance are sometimes pronounced in the same way (z.B pretty, pretty); Although, in many cases, the final consonan is pronounced in female forms, but mute in male forms (z.B. small vs. small). Most plural forms end in -s, but this consonant is pronounced only in contexts of connection, and these are determinants that help to understand whether it is the singular or the plural.
In some cases, the entries of the verbs correspond to the subject or object. A clause could, for example. B, be stated as follows: “This agreement is included in both English and Spanish. In case of inconsistencies, the English version is the original language and the Spanish version is a translation only for informational purposes. In the event of a conflict, the English version is required and is therefore the obligatory version for both parties… One of the first things you need to evaluate when doing business with foreign parties is whether the agreement should be in English or in the foreign language or both. U.S. companies operating abroad need English as the official language for the contract. But English is not always the best choice. For example, if our goal is to have a possible dispute resolution in a jurisdiction or arbitration body where arbitrators do not conduct proceedings in English, then without a doubt, the choice of the language of the contract will be the other language, not English.